Rambler's Top100

РПК
Российская Партия Коммунистов

(Региональная Партия Коммунистов)
 
English
Deutsch

Коммунист Ленинграда

Советское Возрождение

 

Mail to Webmaster rpk@len.ru

Группа РПК
в Контакте

ЖЖ РПК

TopList

 

Наше богатство

Недавняя инициатива депутатов-коммунистов об учреждении в Российской Федерации новой памятной даты - "День русского языка" 6 июня - оживила дискуссию о характере современного русского языка и его роли в нашем обществе.

Десять депутатов Государственной Думы из фракции КПРФ разработали законопроект "О внесении изменения в статью 1.1. Федерального закона "О днях воинской славы и памятных датах России". Они предложили "с целью укрепления солидарности народов нашей страны, основанной на взаимопонимании и взаимодействии в деле сохранения и развития духовного и материального наследия", внести в Федеральный Закон "О днях воинской славы и памятных датах России" дополнительный абзац: "6 июня - День русского языка". Дата эта не случайна: 6 июня 1799 года появился на свет создатель современного русского литературного языка Александр Сергеевич Пушкин. В знак уважения его заслуг в феврале прошлого года Организация Объединённых Наций с целью повышения информированности человечества об истории, культуре и развитии каждого из официальных языков ООН определила Международным днем русского языка именно 6 июня. Однако в современной России официально такого праздника нет, память Пушкина и любовь к родной речи наши соотечественники отмечают сугубо "на общественных началах".

Разумеется, в год "больших выборов" трудно предсказать, примет ли предложение коммунистов большинство Государственной Думы, плотно контролируемое "Единой Россией". Скорее всего, нет. Поскольку узкопартийные интересы для "партии власти" важнее интересов общенациональных, интересов сохранения и развития русской культуры, основой которой является родная речь. Тем не менее, сам факт внесения данной законодательной инициативы поднял в обществе новую волну обсуждений и споров о нынешнем состоянии русского языка и его будущем, о том, как мы говорим и пишем.

Спорить и впрямь есть о чем. Достаточно прослушать пару дней подряд, не прерываясь надолго, то, что говорится в эфирах популярных радиостанций и телеканалов, особенно развлекательных, ориентированных на молодежную, в основном, аудиторию. Понятно, что его величество рейтинг, от величины которого напрямую зависят поступления от рекламы, диктует свое: сленг вместо классических литературных оборотов, жаргонные словечки и просторечия, понятные любому малограмотному и необразованному... И все же становится обидно за язык Пушкина и Грибоедова, Островского и Салтыкова-Щедрина, Александра Герцена и Алексея Толстого.

Возьмем, к примеру, весьма распространенное выражение "заниматься любовью", увековеченное ныне даже в названии одной из популярных молодежных кинокомедий. Очевидно, что сей эвфемизм, или, говоря старинным русским языком, "благоречие", есть ничто иное, как прямое заимствование немецкого "geschlechtsverkehr treiben", вдобавок еще и дословно переведенное. Что для разговорной немецкой речи звучит вполне пристойно, а для популярных шлягеров тамошней эстрады и вовсе благозвучно, в русском языке напоминает не величайшее чувство в жизни человека, а, скорее, описание некой механической последовательности действий из учебного пособия для начинающих управленцев. Ведь любят не только Женщину, но и родителей, детей, Родину, наконец. И попробуйте представить себе, дорогой читатель, следующую фразу: "А теперь давайте займемся любовью к Родине". Каково такое выговорить?.. Каково такое услышать?..

Мы путаем времена и падежи, дети наши набираются речевого бескультурья не столько во дворах, сколько со страниц газет и в ходе многочасового сидения возле голубого экрана. Мы забываем или же вовсе не ведаем о том, насколько русская речь богата таким количеством смыслов и оттенков, какие и самым красивым европейским языкам не снились. Один лишь частный пример: близкий нам по корням славянским язык "prekrasny poesie" Константина Библа. Если же перевести по-русски прилагательное, описывающее творчество этого самого, пожалуй, тонко и нежно чувствовавшего чешского лирика, то тут и "прекрасный", и "прелестный", и "изумительный" - сразу три русских значения к одному чешскому слову...

"Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", если можно сказать недочеты, недостатки или пробелы?.. Перенимать французски-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых коверкал русский язык? Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?"

Все это давным-давно подметил, наблюдая за стилистикой и содержанием многочисленных публичных выступлений и газетных публикаций, один весьма талантливый и широко известный русский литератор. По крайней мере, именно так - как "литератор" - обозначал он свою сферу деятельности в многочисленных официальных документах и служебных анкетах. Литератор этот звался Владимир Ильич Ульянов. Он же Ленин.

28 февраля 2011 г.   Владимир Соловейчик
http://www.shuum.ru/column/168

 



Все содержание (L) Copyleft 1998 - 2024