Поэма Владислава Броневского "Парижская коммуна" -
литературный памятник подвигу героев, "штурмовавших небо"
Подвиг парижских коммунаров, в течение 72-х дней существования первого в мире государства диктатуры пролетариата, по образному выражению Карла Маркса, "штурмовавших небо", нашёл своё отражение во французской и мировой литературе. Сочувственно отнеслись к героизму и самопожертвованию героев Коммуны, осуждали преступления палачей-версальцев такие известные её современники, как Виктор Гюго и Поль Верлен. Много и плодотворно писали о днях Коммуны её участники Луиза Мишель, Жюль Валлес, Эжен Потье.
Большевистская газета "Правда" в 1913 году опубликовала статью "Евгений Потье" за подписью "Н. Л.". Сорок с лишним лет спустя, в 1954 году было установлено, что под инициалами "Н. Л." скрывался Владимир Ильич Ленин. "В ноябре прошлого, 1912, года минуло 25 лет со дня смерти французского поэта-рабочего Евгения Потье, автора знаменитой пролетарской песни "Интернационал"... Эта песня переведена на все европейские и не только европейские языки. В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, - он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву "Интернационала". Рабочие всех стран подхватили песню своего передового борца, пролетария-поэта, и сделали из этой песни всемирную пролетарскую песнь". Она была создана в июне 1871 года, когда её автор скрывался в доме рабочего парижского предместья от террора версальских палачей. Тысячи коммунаров пали от их руки. Но несмотря на поражение и потери, немолодой уже поэт (ему шёл тогда 55-й год) призывал к борьбе, уверенно и с оптимизмом видя революционную перспективу: "Никто не даст нам избавленья - ни бог, ни царь и ни герой, добьёмся мы освобожденья своею собственной рукой" (перевод А. Я. Коца).
Но даже в этом ряду не затеряется небольшая по объему, но обладающая огромным эмоциональным зарядом поэма польского поэта-коммуниста Владислава Броневского (1897-1962) "Парижская коммуна", великолепно переведенная на русский язык М.С. Живовым.
Стисни зубы, гляди гордо,
голову подними выше,
слушая о последних аккордах
Коммуны города Парижа.
Первое издание поэмы, увидевшее в свет в панской Польше в 1929 году, сохранилось лишь в нескольких экземплярах, так как сразу после выхода в свет она была запрещена цензурой, а тираж был конфискован пилсудчиками. Несмотря на это "Парижская коммуна", была широко известна и популярна в пролетарской среде и среди левой польской интеллигенции, студенчества. Изъятая в ходе обысков арестованных революционеров, поэма относилась охранкой к числу важных улик. Сам Броневский вспоминал, что во время одного из его арестов полицией "режима санации" прокурор-пилсудчик прямо заявил ему о виновности: "При каждом обыске мы находим у коммунистов экземпляр "Парижской коммуны". Поэта это обстоятельство не могло не радовать: "Пусть и моя "Парижская коммуна" будет не только более или менее удачным поэтическим произведением, но и оружием в нашей общей борьбе - твоей и моей, читатель". Так и получилось.
Картины последних дней Коммуны даны поэтом-коммунистом образно и ярко, встают перед нами, как на экране кино.
Ночь зловеще лунная застыла без движения,
тучей над Коммуною нависло поражение.
Осталось уж немного надежд и баррикад...
"На смерть - одна дорога, и нет пути назад!"
Домбровский пал от пули,
Риго настигла месть,
на перекрестках улиц расстрелянных не счесть.
И пьяны кровью алой расстрелянной толпы
жандармы, генералы, банкиры и попы.
Шагает по Парижу их злобная орда,
тела на пики нижет, победою горда.
Париж, ты гибнешь с честью,
Коммуна не сдалась...
На улицах предместий
недаром кровь лилась!
Когда Броневский писал эти строки, он знал: жертвы были не напрасны, уже есть, развивается и строит социализм молодая Советская республика - страна наследников парижских коммунаров, так же точно, как и они, "штурмующая небо" в борьбе за преодоление отчуждения, ликвидацию эксплуатации, социального неравенства, варварства и мракобесных предрассудков. Даже теперь, в условиях временной реставрации в нашей стране буржуазных порядков, мы твёрдо уверены, вслед за Владиславом Броневским: победа придёт. Наша победа. Победа нашего дела освобождения трудящихся.
Борись, баррикада!
Пади, баррикада!
Будет победа, будет расплата!
Рабочие мира,
запомнить вам надо
великое дело пролетариата!
И не только запомнить, но и довести до конца великое дело пролетарской Революции!
|